Les professions

Métier de traducteur : description, avantages et inconvénients, compétences requises

Métier de traducteur : description, avantages et inconvénients, compétences requises
Teneur
  1. Caractéristiques du métier
  2. Types de spécialités
  3. Avantages et inconvénients
  4. Compétences et exigences requises
  5. Éducation
  6. Le salaire
  7. Points de vue

Malgré le fait que le traducteur est l'une des plus anciennes professions, cette position reste populaire aujourd'hui. C'est une excellente option pour toute personne intéressée à apprendre des langues étrangères et à communiquer avec les gens.

Caractéristiques du métier

L'origine de la position est enracinée dans l'antiquité. La profession de traducteur existe depuis l'époque où les gens ont commencé à communiquer activement les uns avec les autres. En règle générale, les traducteurs étaient alors engagés dans la traduction des messages écrits et du discours direct. Dans l'histoire, ce métier apparaît souvent. Ces personnes étaient nécessaires lors des négociations militaires et politiques. Sur le territoire de la Russie, les traducteurs étaient appelés interprètes. Ils étaient assez négatifs à leur égard, car ils étaient engagés dans la collecte de tributs pendant le règne de la Horde. Beaucoup avaient simplement peur de leur apparence.

Or le traducteur est une personne qui ne dépend de personne. c'est un spécialiste qui s'occupe de la traduction et de l'interprétation d'une langue à une autre. il devrait savoir toutes les règles et caractéristiques d'une langue étrangère, après tout, les erreurs de traduction conduisent souvent à un malentendu complet entre les gens. Parfois, il s'agit d'une situation de conflit entre certains groupes et même des pays.

Types de spécialités

Il existe plusieurs spécialités principales des traducteurs. La principale caractéristique ici est qu'ils sont divisés en oraux et écrits. Tout est clair ici : les premiers se livrent à la traduction spontanée, tandis que les seconds travaillent avec du texte écrit.

Les interprètes, à leur tour, sont simultanés et consécutifs. Voyons ce que dit la description de ces variétés.

  • Cohérent. Ces traducteurs, en règle générale, sont présents à toutes sortes de réunions d'affaires et de négociations, où des personnes parlent différentes langues. Le travail d'un interprète consécutif consiste à traduire les phrases de l'orateur pendant une courte pause. Cela lui donne la possibilité de formuler une phrase avant de la parler à des locuteurs natifs.
  • Synchrone. Il est beaucoup plus difficile pour les interprètes simultanés de travailler. Le problème est que la personne impliquée dans cette entreprise doit parler la langue à un niveau très élevé. Il doit traduire le discours de l'orateur sans pause. C'est-à-dire que le traducteur écoute ce qu'on lui dit et donne immédiatement le texte traduit.

Un professionnel ne doit pas s'arrêter dans son discours, il est important ici de parler clairement, rapidement et au point.

Beaucoup de gens trouvent qu'il est plus facile de travailler en tant que traducteur. Vous pouvez choisir différents domaines d'activité.

  • Traducteurs techniques. Comme son nom l'indique, ils travaillent avec des textes techniques. Ils contiennent généralement des informations précises qui doivent être transmises correctement, ainsi que de nombreux termes. Pour devenir un professionnel, vous devez présenter des informations sans émotion et avec précision. Il est également très important de ne pas négliger les structures grammaticales établies. Il convient de noter que ces traducteurs doivent travailler avec divers schémas et tableaux. Par conséquent, il est nécessaire de connaître une variété d'acronymes et d'abréviations populaires.
  • Légal. La traduction d'articles ou de documents juridiques est également un processus très compliqué. La tâche d'un traducteur juridique est qu'il doit traduire des textes spécifiques. Ils doivent être précis et corrects. Les traducteurs juridiques travaillent généralement avec des contrats, des avis juridiques, des procurations, des certificats notariés.
  • Artistique... Traducteur littéraire est l'une des professions les plus difficiles. Une personne doit travailler avec des textes littéraires prêts à l'emploi. Il est souhaitable de les traduire dans le style de l'auteur. Pour ce faire, vous devez connaître non seulement la langue, mais également les particularités de travailler avec un tel format. Un linguiste-traducteur doit savoir lire, être capable de transmettre le style de quelqu'un d'autre. Pour apprendre cela, il faut beaucoup travailler avec des textes. Seulement dans ce cas, il y a un bon goût littéraire et des compétences pour travailler avec les mots.
  • Traducteurs médicaux travailler avec des textes pertinents. Ce sont toutes sortes d'articles scientifiques. La connaissance des termes particuliers y est également requise. Le texte doit être impersonnel et neutre.

Une telle profession de guide-traducteur n'est pas moins populaire. La principale difficulté ici réside dans le fait que vous devez constamment coopérer activement avec différentes personnes. Dans le même temps, il est très important de connaître non seulement la langue, mais aussi la culture de la région dans laquelle se déroulent les excursions, son histoire. De plus, vous devez toujours être prêt à recevoir des réponses impromptues et à des questions inattendues.

Chacune de ces options nécessite un investissement considérable d'efforts. Une personne doit se développer avec diligence dans la direction qu'elle a choisie. C'est pourquoi très peu de gens parviennent à combiner des branches aussi différentes et à tout étudier à la fois.

Avantages et inconvénients

Comme tout travail, il a ses avantages et ses inconvénients. Cela vaut la peine de commencer par les points forts de la profession.

  • Tout d'abord, il convient de noter que cette spécialité est en demande dans de nombreux domaines. Vous pouvez être réalisé à la fois par un interprète et un traducteur. La possibilité de travailler avec divers livres, magazines et films étrangers est également disponible. Vous pouvez toujours choisir la zone la plus intéressante pour vous-même.
  • Étant donné que la demande sur le marché du travail est assez élevée, vous pouvez toujours trouver un travail qui sera bien payé. De plus, ce travail est prestigieux, et personne n'hésite rarement à être traducteur.
  • Un tel travail est également intéressant car une personne a la capacité de communiquer avec une variété de personnes. Ce sont généralement des représentants d'autres cultures qui ont quelque chose à partager avec ceux qui sont prêts à les écouter.
  • L'amateur de voyage aimera le fait que de nombreux traducteurs partent souvent en voyage d'affaires rémunéré... C'est une excellente occasion de voir le monde sans dépenser d'énormes sommes d'argent.
  • Si vous le souhaitez, une personne ayant l'éducation appropriée et la connaissance de la langue peut travailler en tant qu'indépendant... Cela lui donne une grande liberté d'action, car il a la possibilité de planifier lui-même sa journée de travail.
  • Il n'y a pas non plus de plafond de revenu clair. Une personne gagne autant qu'elle peut. Habituellement, ce montant dépend de 2 points : la capacité de travailler et la capacité de consacrer suffisamment de temps libre à votre travail.

En réalité, ce travail est toujours pertinent. Après tout, peu importe à quel point les gens essaient de créer quelque chose comme une seule langue, ils échouent. Par conséquent, vous devez apprendre de nouvelles langues et pour bien vous comprendre, vous devez utiliser des traducteurs. Même les programmes bien développés créés spécifiquement pour la traduction ne peuvent pas faire face à une telle tâche.

Cependant, même un si bon travail a ses inconvénients. Vous devez également faire attention aux éventuelles difficultés de travail. Les deux inconvénients majeurs sont liés à l'argent. Tout d'abord, il convient de noter que le travail de traducteur est souvent instable... Le fait est qu'à un moment donné il peut avoir de nombreux ordres, et à un autre il peut ne pas en être du tout.

Vous devez travailler dur et être guidé par le fait que vous devez parfois effectuer des tâches de différents clients dans les plus brefs délais.... De plus, le salaire du traducteur ne lui est pas non plus toujours immédiatement versé. Il arrive que l'entreprise retarde les paiements, cela est dû à la responsabilité du client.

Compte tenu de toutes ces difficultés et problèmes mineurs, vous devez aborder le choix d'un tel travail avec tout le sérieux. Si une personne est responsable et diligente, alors elle aura du succès, une importance sociale et beaucoup d'argent.

Compétences et exigences requises

Pour devenir traducteur, vous devez maîtriser plusieurs compétences à la fois. Et ce n'est qu'à première vue que tout est si simple. Considérez ce dont un professionnel a besoin.

  • Maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères. Il est souhaitable que le niveau de maîtrise de chaque langue soit confirmé par des documents appropriés. Il s'agit généralement de diplômes ou de certificats divers.
  • Connaissance de la langue maternelle à un très haut niveau. Ceci est également très important, car vous devez transmettre correctement le contexte de la conversation et ses petits détails.
  • En quête de développement personnel... La langue étant constamment mise à jour, tout comme les règles liées à la traduction et à l'édition, un bon spécialiste doit être capable de s'adapter aux nouvelles tendances. Il est tout aussi important de connaître la culture de son pays et de l'étranger.
  • Si une personne est engagée dans la traduction orale, elle a également besoin de bonnes connaissances en psychologie.... Cela vous permet de trouver un langage commun aussi bien avec les clients qu'avec ceux avec qui vous devez communiquer au travail.
  • Les traducteurs doivent être prêts à maîtriser les compétences d'édition littéraire... Cela vous permet de rendre le texte fini vraiment lisible et agréable à l'œil.

De plus, il convient de prêter attention à certaines qualités personnelles. Le traducteur doit bien analyser ses tâches. Il doit aussi avoir une excellente mémoire. Ceci est particulièrement important pour un traducteur qui connaît plusieurs langues à la fois. Il est important d'être à la fois une personne très instruite, patiente et attentionnée. Le traducteur doit relire soigneusement ses textes afin qu'il n'y ait pas d'erreurs logiques ou de fautes de frappe.

Pour un poste similaire les compétences en communication sont importantes. Encore faut-il pouvoir naviguer rapidement et réagir aux situations changeantes. Pour gagner assez il est important d'être très efficace. Après tout, vous devez parfois travailler de nuit ou simplement de nombreuses heures.

Éducation

Pour devenir traducteur, vous devez absolument avoir une formation. La formation classique d'un traducteur est de 4 années d'études. Il faudra 5 ans pour obtenir une maîtrise. Pour postuler à un traducteur, vous devez réussir des matières telles qu'une langue maternelle et étrangère, ainsi que la littérature. Il est important de les connaître à un niveau décent, il sera alors beaucoup plus facile d'apprendre.

Une option plus simple est de suivre les cours appropriés. Après cela, la personne peut recevoir le diplôme requis. Le coût de ces cours est assez bas. C'est rentable et pratique, mais il y a aussi un certain problème.

Tous les employeurs ne sont pas prêts à confier leur travail à un professionnel de ce type. Par conséquent, beaucoup de gens doivent vraiment abandonner des emplois prometteurs en raison de l'absence du diplôme requis.

Le salaire

Pour de nombreux traducteurs, le salaire est l'un des facteurs les plus importants lors du choix d'un travail. Il faut noter ici que le salaire en province et dans la capitale est très différent. De plus, il y a une différence dans le salaire d'une personne qui travaille avec des clients locaux et étrangers. Dans le second cas, la rentabilité est bien entendu beaucoup plus élevée.

Le salaire moyen d'un traducteur anglais est de 50 000 roubles, mais ces chiffres peuvent augmenter avec l'évolution de la carrière, ainsi que si les textes sont techniquement complexes. Les salaires des interprètes, en particulier des interprètes simultanés, sont encore plus élevés. Les spécialistes qui traduisent à partir d'autres langues, par exemple le portugais, le chinois, reçoivent également une rémunération décente pour leur travail. Les traducteurs italiens et japonais sont particulièrement appréciés - leur niveau de salaire peut atteindre 100 000 roubles. Le salaire minimum est de 16 000, il est perçu par les débutants.

L'évolution de carrière dépend aussi du lieu de travail. Plus l'entreprise dans laquelle une personne travaille est simple, plus il lui sera difficile de se développer à l'avenir. Pour que le salaire augmente avec le temps, il est très important de s'engager constamment dans l'auto-développement. Vous devez apprendre soit de nouvelles langues, soit certaines particularités de votre langue afin d'être à un niveau supérieur aux autres.

Points de vue

Un bon traducteur avec une bonne formation a de nombreuses perspectives. Une personne peut choisir plusieurs voies de son développement à la fois. Tout d'abord, c'est du travail dans toutes sortes de médias et de maisons d'édition. C'est une excellente perspective pour ceux qui aiment vraiment la littérature et l'industrie de l'édition de livres. Dans le même cas, vous pouvez travailler dans des bibliothèques ou des musées. Ce n'est pas un travail très prometteur, mais si une personne est vraiment intéressée, elle l'aimera toujours.

Il existe également des parcours de développement adaptés pour ceux qui souhaitent progresser en travaillant avec d'autres personnes. Dans ce cas, vous pouvez vous adresser à une agence de voyage, vous engager dans une interprétation ou obtenir un emploi dans un centre de télévision. La formation d'un traducteur permet à une personne de travailler dans le domaine du journalisme. Au début, vous pouvez traduire des informations provenant de sources étrangères, et au fur et à mesure qu'elles se développent, il deviendra tout à fait réel de faire du journalisme professionnel.

Beaucoup de ceux qui ont reçu une éducation appropriée, attiré par l'hôtellerie... Cela ne semble rentable qu'à première vue. En réalité, une personne ayant une bonne connaissance des langues peut devenir un manager, puis acquérir les connaissances nécessaires qui l'aideront à l'avenir.

En résumé, on peut dire qu'un traducteur est un métier prometteur. Une personne qui a reçu une éducation appropriée peut évoluer dans la bonne direction et atteindre ses objectifs.

Sans commentaires

Mode

la beauté

loger