Monténégro

Quelle langue est parlée au Monténégro ?

Quelle langue est parlée au Monténégro ?
Teneur
  1. Quelle est la langue officielle ?
  2. Comprennent-ils le russe ?
  3. Difficultés de communication
  4. Comment apprendre?

L'histoire de n'importe quelle langue est complexe et intéressante, mais l'histoire de la langue officielle du Monténégro peut être considérée comme l'une des plus inhabituelles. Le Monténégro est un petit pays sur les rives de la mer Adriatique avec une population d'un peu plus de 600 000 habitants. Cette république n'est devenue indépendante qu'en 2006, bien qu'elle soit mentionnée dans les chroniques médiévales.

De 1946 à 1992, le pays faisait partie de la Yougoslavie, puis jusqu'en 2006 - dans l'Union étatique de Serbie-et-Monténégro. En 2006, le Monténégro a fait sécession de l'Union et est devenu un État indépendant.

La population du Monténégro, malgré le petit nombre, est composée de représentants de plusieurs nationalités. Ce sont des Monténégrins, des Serbes, des Albanais, des Croates, des Bosniaques, des Italiens, des Tsiganes. L'histoire la plus riche et le mélange de différents peuples sur un territoire assez compact déterminent les particularités du dialecte monténégrin.

Quelle est la langue officielle ?

La langue nationale de l'État dans la république est reconnue monténégrin... À la base, c'est l'un des dialectes de la langue serbo-croate. Ce dialecte s'appelle Iekava-stockavien et, avec le serbe, le croate, le bosniaque, appartient aux langues slaves du sud du sous-groupe occidental.

Le différend sur la langue qui sera reconnue comme langue officielle a commencé au Monténégro à la fin des années 90 et est devenu particulièrement aigu en 2007. Avant cela, la langue officielle était le serbe. La question de la langue d'État était plus politique que linguistique. La langue monténégrine n'a reçu le statut de langue officielle qu'en 2011 et a été nommée monténégrine selon les normes internationales. C'est pourquoi, selon les résultats du recensement de 2011, seuls 37% des citoyens reconnaissent la langue monténégrine comme langue maternelle.

Il s'agissait principalement de résidents de la partie centrale du pays. Il n'y a pas encore de matière "langue monténégrine" dans les écoles et les instituts, mais la "langue maternelle" est à l'étude.

La principale différence entre la langue monténégrine et le serbe réside dans la prononciation des voyelles et leur orthographe - en serbe c'est plus dur et en monténégrin - doux. Cela est particulièrement vrai pour les sons [e] et [je], c'est-à-dire que la forme [uje] est plus courante, similaire au vieux « yat » slave de l'Église. Dans la version familière, cela est plus caractéristique des régions du sud du pays, tandis que dans les régions du nord, le dialecte devient plus dur.

Le vocabulaire monténégrin contient des mots de tous les dialectes slaves du sud étroitement liés. Il y a des mots originaux, mais il n'y en a pas assez pour pouvoir parler de quelques différences cardinales. En raison de ce mélange de dialectes, les linguistes considèrent le monténégrin comme relativement nouveau. L'instabilité des normes linguistiques permet de dire que la langue littéraire au Monténégro n'est pas encore formée, certaines normes linguistiques n'existent que pour les documents officiels.

La langue monténégrine écrite a une autre caractéristique inhabituelle - en elle Le cyrillique et le latin sont également utilisés, bien que ces dernières années, l'alphabet latin ait été de plus en plus utilisé dans les documents officiels, ce qui traduit plus clairement les différences phonétiques. Dans la création littéraire, aucune restriction n'existe encore.

Ce double usage s'explique par le fait qu'à différentes époques le territoire de la république a été influencé par les cultures linguistiques occidentales ou orientales. Les versions parlées de la langue slave du sud diffèrent peu les unes des autres, c'est pourquoi les représentants de différentes nationalités vivant sur le territoire de la république se comprennent sans aucune difficulté.

Comprennent-ils le russe ?

Toutes les langues slaves ont des racines communes, par conséquent, à bien des égards, elles se ressemblent. La langue monténégrine ne fait pas exception. La langue russe et le monténégrin ont de nombreux points communs. Certains mots sont soit similaires, soit très similaires, soit compréhensibles : oui - "oui", non - "non", bon après-midi - "bien est donné", bien - "bien", poisson de mer - "sea riba", ville - "grêle".

Le tourisme et les loisirs au Monténégro deviennent de plus en plus populaires parmi les Russes. Les habitants du pays traitent très chaleureusement les touristes russophones, de nombreux Monténégrins connaissent et comprennent le russe, en particulier ceux qui sont étroitement liés au tourisme par la nature de leurs activités : guides, personnel hôtelier, vendeurs, serveurs.

Les pointeurs, panneaux, panneaux d'information, menus dans les restaurants sont souvent dupliqués en anglais et en russe, il est donc assez facile de s'y retrouver.... Il vaut mieux poser une question aux passants en russe. Tous les résidents ne connaissent pas l'anglais.

Un Russe, une fois au Monténégro, n'a pas à craindre de ne pas être compris. Mais pour une communication plus complète, cela vaut la peine d'apprendre quelques phrases. Cela permettra d'éviter d'éventuelles difficultés de communication avec la population autochtone.

Difficultés de communication

Partir en voyage au Monténégro, même si vous ne voulez pas apprendre la langue, vous devez connaître ses caractéristiques. Certains mots, malgré la similitude avec le russe, ont un sens différent voire opposé. Par exemple, le « droit » habituel en monténégrin signifie « directement », le « maniaque » russe signifie « déficit » et « honte », « disgrâce » signifie théâtre. Le mot "diarrhée", qui est gênant pour les Russes, est "fierté" pour les Monténégrins, donc l'insulte à l'oreille russe "Je suis moi-même une fille diarrhéique" en monténégrin a un sens tout à fait positif - "Je suis une fille fière ”.

Le mot familier "saucisses" semble amusant pour un voyageur qui parle russe. En monténégrin, c'est "raifort".Le verbe russe à l'impératif "nous allons" ne signifie pas du tout une invitation à un voyage, cela signifie "je mange", et "manger" n'est pas une invitation à un repas, mais une offre d'"essayer" ou "essayer".

Quelques significations lexicales plus inhabituelles :

  • "Je suis moi-même nuisible" - je suis bon, gentil, digne;
  • "Club" - profondeur;
  • "Lyubitsa" est un scarabée;
  • "Ventre" - la vie;
  • "Garde" - nourriture;
  • « Art » est une expérience ;
  • "Cookies" - viande frite;
  • "Confort" - sécurité;
  • "Sécurité", "service de sécurité" dans les inscriptions sur l'uniforme des agents de sécurité ressemblera à Obezbedenje.

Vous pouvez vous retrouver dans une situation délicate en utilisant les mots familiers « allumettes » et « poulet ». Ils sont en accord avec la désignation grossière monténégrine des organes génitaux masculins et féminins, en d'autres termes, le tapis russe. La volaille elle-même devrait être appelée "kokoshka" et la viande de poulet "viande pilache" ou "pilatina".

Toute langue est originale et inépuisable, parfois même des phrases apparemment compréhensibles cachent un sens complètement différent. Mais dans toute situation délicate, il faut rester amical et calme, se laisser guider exclusivement par le bon sens. Un sourire ouvert, des gestes expressifs et une intonation peuvent aider.

Aller dans un autre pays, communiquer avec un autre peuple, même avec des racines slaves, vous devez vous rappeler que chaque langue a ses propres caractéristiques et il sera tout à fait utile d'apprendre au moins quelques phrases courantes et de connaître le sens de deux ou trois douzaines de mots . Cela rendra la communication elle-même plus facile et plus agréable, ainsi qu'une manifestation de respect pour la culture de la langue locale.

Comment apprendre?

Il existe de nombreuses méthodes pour apprendre les langues étrangères. Mais, en préparant un court voyage, vous n'avez pas vraiment envie d'y consacrer du temps et de l'énergie, et c'est totalement inutile. Le monténégrin n'est toujours pas un anglais international. Pour ceux qui vont vivre au Monténégro tout le temps, la connaissance de la langue viendra progressivement, la relation entre le russe et le monténégrin joue ici un rôle important. Mais pour une communication constante et à court terme, la connaissance des mots et expressions les plus utilisés sera très utile.

Cela peut être grandement aidé par une technique simple mais très efficace qui ne prend pas beaucoup de temps. Il convient à la maîtrise de n'importe quelle langue, et notamment des langues slaves apparentées.

    La technique a été nommée « matrice de langage ». Son essence est la suivante.

    • Passer du simple au complexe. Tout d'abord, les mots, expressions, phrases et textes courts les plus simples et les plus proches de la langue russe sont étudiés, puis les tâches deviennent plus compliquées.
    • Ensuite, vous devez activer l'enregistrement audio et écouter du matériel linguistique.
    • Sans vous référer au texte imprimé, essayez de comprendre à l'oreille ce qui est discuté, mettez en évidence des phrases individuelles, des mots... Il vaut la peine de répéter l'écoute jusqu'à ce qu'il semble que toute l'essence du texte soit claire.
    • Ouvrez le texte dactylographié, lisez à haute voix et écoutez l'enregistrement audio en même temps, comparer les caractéristiques de la prononciation et de l'orthographe. À ce stade, la traduction ne doit pas être abordée à ce stade.
    • Traduction ouverte et vérifier l'exactitude des suppositions indépendantes.
    • Écoutez et prononcez plusieurs fois l'enregistrement audiomémoriser la traduction correcte.

    Cette méthode permet de franchir toutes les étapes de l'entraînement à tout moment : sur la route, lors des tâches ménagères, en balade. La répétition multiple et une approche délibérée vous permettront de vous souvenir fermement et longtemps du matériel linguistique. Un petit guide de conversation, comprenant les mots et expressions les plus courants, vous aidera également à communiquer.

    Chaque langue est riche, distinctive et intéressante. Elle est indissociable de l'histoire et de la culture du peuple. La langue monténégrine ne fait pas exception. Étudier le monténégrin peut devenir un passe-temps passionnant et contribuer à une communication intéressante, ainsi qu'à l'établissement de solides amitiés et de liens commerciaux internationaux.

    Pour savoir comment ils disent au Monténégro, voir ci-dessous.

    Sans commentaires

    Mode

    la beauté

    loger